Марафон коротких заметок

Марафон коротких заметок

Идиомы

В этом уроке мы поговорим об идиомах — не делимом обороте речи, употребляющийся как единое целое.

Quru sözə inanmaq — букв. «верить сухому слову». Смысл данной идиомы: верить на слово.

Gözünün odunu almaq — Баклуши бить

Bir əldə iki qarpız tutmaq — букв. «в одной руке держать два арбуза». Смысл выражения: за двумя зайцами гоняться.

Keçi ağaca çıxanda — буквальный перевод «Когда козёл залезет на дерево». Этот фразеологизм по смыслу идентичен с русской поговоркой «Когда рак на горе свистнет»

Cibində siçan oynayır — Ветер свистит в карманах

İkiyə bölünmüş bir alma kimi — букв. «Как две части одного яблока». Смысл: схожесть чего-либо, похоже на русское выражение «похожи, как две капли воды».

Bir əldə beş barmaq var — У одной руки пять пальцев

Atalar sözü — Пословицы

Tülkü ilə toyuqun nə oyunu var? — Что общего между лисой и курицей?

Azı bilməyən, çoxu heç bilməz — Кто не признателен за малое, тот не бывает благодарен и за большое

Qurd tükünü dəyişir, xasiyyətini yox — Волк линяет – меняет шкуру, но не натуру

Qurda rəhm etmək, quzuya zülm etmək deməkdir — Жалеть волка – жертвовать овцой

İynə ilə gor qazıyır — Иглой могилу роет (о медлительном человеке)

Başqasına quyu qazan özu düşər — Чужому будешь копать яму, сам попадешь

Bir vurmaqla ağac yıxılmaz — От одного удара дерево не падает

Dil yalançı olunca, lal olsa yaxşıdır — Чем иметь лживый язык, лучше быть немым

2 комментария

    1. Буквальный перевод: «Мои глаза из него воду не пьют». Смысл этой идиомы — «я сомневаюсь в нём, не уверен» (то есть выражение неуверенности в человеке).

      0

Не проходи мимо. Оставь свой комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Для комментария можно использовать клавиши: ə ı ü ö ğ ş ç