Марафон коротких заметок

Марафон коротких заметок

Словарный запас методом звуковых ассоциаций

В этом уроке мы немного поговорим о таком методе запоминания слов, как метод звуковых ассоциаций.

Метод звуковых ассоциаций возник потому, что в самых различных языках мира есть слова или части слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение. К тому же в разных языках встречаются слова, имеющие общее происхождение, но с течением времени получившие различное значение. Часто люди пользуются этим методом, не отдавая себе отчета в том, что используют именно его.

Теперь рассмотрим подробнее, в чем же именно заключается метод звуковых ассоциаций. Для того, чтобы запомнить иностранное слово, нужно подобрать к нему созвучное, то есть звучащее похоже слово на родном или хорошо знакомом языке. Затем необходимо составить небольшой сюжет из слова-созвучия и перевода. Например, созвучным словом к азербайджанскому слову kök — «корень» будет русское слово «кок». Сюжет может быть таким: «КОК жарит КОРЕНЬ дерева». Сюжет необходимо составлять для того, чтобы примерное звучание слова и его перевод оказались как бы в одной связке, а не были оторванными друг от друга, то есть собственно для запоминания. Созвучное слово не обязательно должно полностью совпадать с иностранным, достаточно созвучной части. Например: kef — «настроение». Созвучным может считаться слово: «кефир». В зависимости от выбранного созвучия сюжет может быть таким: » Испорченный КЕФир поднимает НАСТРОЕНИЕ». Важно, чтобы остальные (вспомогательные) слова в сюжете были по возможности нейтральными, не вызывающими ярких образов. Таких слов должно быть как можно меньше. Это необходимо для того, чтобы при вспоминании не перепутать их с нужными, то есть с теми словами, которые вы запоминали. Нужные слова (слово-созвучие и слово-перевод), наоборот, необходимо всеми возможными способами выделить, сделать на них акцент. Если не получается сделать смысловой акцент, то хотя бы интонационный.

Важно обязательно произносить вслух как запоминаемое слово, так и слово-созвучие. Прежде всего это необходимо делать для того, чтобы ваша память своим естественным ходом запечатлела, чем слово-созвучие похоже на запоминаемое и чем отличается. Как правило для этого достаточно произнести оба слова 2-3 раза.

Наверняка запоминаемые слова, созвучия и сюжеты вы будете фиксировать на бумаге. В таком случае не поленитесь выделять на письме запоминаемое слово, перевод и ту часть слова-созвучия, которая напоминает запоминаемое. Для этого вы можете использовать различный размер, курсив, подчеркивание и т.п. Это также способствует лучшему запоминанию (за счет взаимодействия зрительной и слуховой памяти).

Часто для запоминания иностранного слова приходится подбирать не одно, а два созвучных слова. Это необходимо, когда слово достаточно длинное, а в родном языке нет похожего слова. В этом случае иностранное слово надо разбить на две части и подобрать созвучное слово к каждой из его частей (слова по возможности должны быть короткими и содержать как можно больше общих звуков с запоминаемым). Например, для азербайджанского слова armud — «груша» подбираем два созвучных слова: «АРест» и МУДрый. Остается составить сюжет, например: АРест МУДрой груши. При этом в сюжете первое и второе созвучные слова должны обязательно следовать одно за другим, и между ними не должно быть никаких слов. Хорошо, если, оживляя сюжет и представляя его как кадр из фильма, вы воспользуетесь преувеличением ассоциаций и по-возможности хорошим юмором. Например, представите, что эта груша огромная — с человеческое тело, как его схватывают и уводят в отделение милиции. Не забывайте также использовать и метод соощущений.

Следующие рекомендации будут полезными:

Придумывайте яркие, необычные сюжеты. Такие, которые вряд ли могли бы произойти в обыденной жизни. Старайтесь придумывать сюжеты максимально НЕобычными и НЕлогичными. Именно обычность и логичность сюжета должны вас настораживать, а не наоборот.

Старайтесь создавать короткие сюжеты и внедрять в них побольше действий с запоминаемыми значениями. Абстрактные фразы плохо запоминаются, а если они еще и не имеют отношения к запоминаемым словам – это может вызвать путаницу в голове.

Увеличивайте в своих сюжетах предметы. Пусть яблоко в вашей фантазии будет величиной с дом!

Принимайте активное участие в вашем сюжете. Пусть главным действующим лицом вашей фантазии будете вы сами. Используйте в своих фантазиях метод соощущений. Услышьте звуки, которые издают предметы, почувствуйте боль от какого-либо действия, которое вы совершаете, ощущайте запахи. Над запоминанием сюжета должно работать максимальное количество ваших органов чувств.

Старайтесь подбирать такое созвучное слово, чтобы оно целиком соответствовало запоминаемому слову (чтобы в нём было как можно меньше лишних слогов).

Если к иностранному слову трудно придумать звуковую ассоциацию на русском языке можете легко использовать звуковую ассоциацию на том же самом иностранном языке. Используемое в этом случае в качестве звуковой ассоциации иностранное слово должно быть вам уже давно и хорошо знакомо.

Данная система не позволяет с первого раза в точности запомнить произношение, но дает возможность прочно запомнить скелет слова. Очень эффективным является повторение слов на ночь — считается, что в этом случае слова запоминаются более прочно. Чуть более энергозатратным способом запоминания является следующий: каждое слово запишите на небольшую карточку. На одной стороне карточки — слово на иностранном языке с транскрипцией, на другой — перевод. Периодически перебирая карточки вы сможете либо контролировать себя сами, либо попросить об этом ваших близких и знакомых. Для людей, у которых слуховая память развита лучше, чем зрительная, можно порекомендовать записывать слова с переводом на аудио кассету и прослушивать ее. Заучивание небольших стихотворений, пословиц и поговорок на иностранном языке позволит вам усвоить нормы употребления слов и словесных оборотов. В дальнейшем вы автоматически будете строить свои высказывания используя данные обороты и модели предложений. Безусловно, процесс запоминания иностранных слов достаточно сложен. Он требует прежде всего усилий вашей воли и вашего желания.

В данном уроке мы сосредоточимся на пополнении словарного запаса. Ниже приводятся слова, и к ним подобраны ассоциации. На сегодняшний момент, в нашем мини-словарике приводятся без малого 150 слов. Задача — выучите их. Надеемся, что вам понравится этот метод.

alət – инструмент
(в балете свои инструменты)
baş – голова
(башмак упал на голову)
adət — обычай
(одет по обычаю племени)
üz – лицо
(узкое лицо)
qardaş – брат
(мой брат маленький как карандаш)
yazıçı – писатель
писателя большой язычище)
yazıq – бедный, жалкий
(бедный…ему прищемили язык)
əl – рука
(электрики работают руками)
mənim – мой
(мой труд не заменим)
bərk – крепко, жёстко
(беркут крепко схватил добычу)
zar – плач, стон
(от такой зарплаты поднимешь плач)
quş – птица
(лягушка в птице)
lap – очень, совершенно
(очень большая лапа)
amma – но
(диван хорошо, но гамак лучше)
indi – сейчас
(индиец сейчас на луне)
dağ – гора
(курица кудахчет в горах)(или аналогия со словом Дагестан – что значит «страна гор«)
sanki – будто, словно
(тянет танк словно санки)
küçə — улица
(куча денег на улице)
iş – работа
(гаишник на работе)
toy – свадьба
(настойчивость ведёт к свадьбе)
digər – другой
(тигр с полосками когда-то был другим)
hətta – даже
(даже хата не надёжна для сала)
qəza – авария
(газани – попадёшь в аварию)
ləzzət – удовольствие, наслаждение
(лезет за удовольствием)
şir – лев
льва широкая пасть)
əsər – труд, произведение
(на десерт — научный труд)
ətibar – доверие
(эти бараны не доверяют ему)
tibb – медицина
(здесь поможет только тибетская медицина)
talə — судьба
талевар – это судьба)
zibil – мусор
(забил гол мусором)
ət – мясо
(эта ветчина с мясом)
bəzən – иногда
(иногда и машине не нужен бензин)
süd – молоко
(молоко судьям за вредность положено)
yük – тяжёлый
(трюк с тяжёлой штангой)
pilləkən – лестница
(пеликан стоит у лестницы)
diş – зуб
(дищ!!! и нет зуба)
arvad – жена
женой нарвать репки)
vergi – налог
(изверги выжимают налоги)
var – есть
(у повара есть что поесть)
kitab – книга
(кита б научить читать книги)
pas – ржавчина
(ржавчина опасна)
fil – слон
(слон смотрит фильм)
təmiz – чистый
(река Темзачистая)

Ниже приводим ещё ряд ассоциаций, но уже, к сожалению, пока без картинок.

dil – язык (крокодил высунул язык)

vaxt – время (уезжаю на вахту на время)

ləhcə — говор (если нет странного говоралегче понять речь)

zəmanət – гарантия (даю гарантиюзаманить их в ловушку легко)

zəfər – победа (одержать победу с зефиром)

bıçaq – нож (бычок держит нож)

maral – олень (олень замарал мне одежду)

bal – мёд (на балу едят мёд)

sınaq – испытание, экзамен (сынок сдай экзамен)

adil – справедливый (родил справедливого человека)

yaz – весна (увяз в грязи, значит весна на дворе)

bəy – жених (не бей жениха)

bağ – сад (Иоганн Себастьян Бах любил гулять по саду)

cib – карман (этот джип не по карману)

çanta – сумка (в сумке лежит кочан Таниной капусты)

çirkin – отвратительно (тетрадь исчиркана отвратительно)

dəlil – аргумент, довод (разделил довод на части)

bəndə — слуга (мой слуга в банде)

yol – дорога, путь (на дороге растёт ёлка)

zol – полоса (он зол на чёрную полосу в жизни)

yelli – ветрено (на Елисейских полях бывает ветрено)

yaş – возраст (пляшущий дед забыл о возрасте)

vida – прощание, расставание (после свидания будет расставание)

vəzifə — должность, обязанность (у него должность, вези Федю)

vəd – обещание (швед сдержал обещание)

mal – товар (этот товар слишком мал)

mane – препятствие, помеха (чтобы обойти препятствие, сделай маневр)

saç – волосы (он стрижёт волосы кусачками)

saray – дворец (твой дворец похож на сарай)

ürək – сердце (у реки предложил руку и сердце)

ev – дом (хорошо иметь домик в деревне)

qapı – дверь (не надо дверь закапывать)

daha – более, больше (стахановец работает больше всех)

kök – корень (кок жарит корень)

kef – настроение (испорченный кефир поднимает настроение)

kin – ненависть (и в кино есть ненависть)

külək – ветер (кулёк гонимый ветром)

qar – снег (загар на снегу)

qısa – короткий (молоко быстро скисает – короткий срок годности)

acı – горький (эта аджика горькая, а не острая)

ac – голодный (голодный раджа)

ətli – мясной (сними мясную колбасу с петли)

nəvə — внук (мой внукневежда)

əbədi – вечный (лебеди вечно не живут)

nikah – брак (я не был в браке никогда)

qol – рука (выше кисти) (забить гол рукой, как Марадона)

qaçmaq – бежать (бежит богач в магазин)

tanış – знакомый (у знакомого штаны ж рваные)

tarix – история (старик знает историю)

çəki – вес (на чеке указан вес)

düşmən – враг (аналогия со словом душман)

azı – минимум, по меньшей мере (по меньшей мере нужно знать азы грамматики)

dəniz – море (Денис купается в море)

ölkə — страна (страна ёлок)

sıra – ряд (на прилавке ряд из сыра)

mum – воск (мумия из воска)

şəy – вещь (портниха, сшей мне вещь)

burun – нос (нос как у бурундука)

boş – пустой (стиральная машина Бош пока пустая)

cəza – наказание (че за наказание?)

imtahan – испытание, экзамен (во время экзамена, им то хана)

borc – долг (у него долгборщ)

məhəbbət – любовь (муха обедает, она любит еду)

paltar – одежда (полтора килограмма одежды)

müdir – директор (директор в мундире)

belə — такой (получил такую нобелевскую премию)

yaşlı – пожилой (я шлындал без дела и стал пожилым)

qoca – старый (Гочастарый грузин)

körpü – мост (автобус едет по корпусу моста)

xoşbəxt – счастливый (хош быть счастливым)

kiçik – маленький (кончик иглы – маленький)

müharibə — война (муха рыбе не товарищ, поэтому война)

səhər – утро, утром (утром кладём в чай сахар)

dul – вдова, вдовец (дедуля уже вдовец)

bəs – хватит (баста по-итальянски тоже хватит)

dost – друг (достойный друг)

sonra – потом, после (сначала сон, работа — потом)

qabaq – перед (перед кабаком стоят лошади)

səhra – пустыня (в пустыне Сахара жарко)

arıq – худой (худой барыга)

azad – свобода (оказаться на свободе)

armud – груша (арест мудрой груши)

aş – каша (Даша вся в каше)

ayin – обряд (таинственный обряд)

az – мало (в казне мало денег)

sadə — простой (моя усадебка не простая)

nöqtə — точка (на ногтях точки)

könüllü – добровольно (дайте добровольно коню лука)

varlı – богатый (богатый – значит сварливый)

şəfa – выздоровление (выздоровление для шефа)

nisbətən – по сравнению с (по сравнению с верхом низ бетона лучше)

nar – гранат (нарежь гранат)

qul – раб (раб съел мой гуляш)

qorxu – боязнь, страх (боязнь съесть гороху)

həmin – этот самый(этот самый человек – Эрнест Хемингуэй)

oruc – пост (он дал поручение – держать пост)

oyaq – бдительный (вояка должен быть бдительным)

Объяснительная

Salam! Mənim adım Yan. Xoş gəlmisiniz. Интересуюсь иностранными языками, в частности турецким и родственным ему азербайджанским. Кроме того, занимаюсь веб-разработкой, выкладываю уроки для графического редактора Gimp.

6 комментариев

  1. 0

    0

    Ян, надо бы какую-нибудь кнопочку придумать, чтобы можно было распечатывать эти карточки…

    1. 0

      0

      Рад, что вам понравилось. Заходите чуть позже, скоро будут значительные перемены :)

  2. 0

    0

    Хорошо бы сделать вкладку-Словарь.Чтобы каждый мог скачать в формате pdf или
    doc азербайджано-русский словарь.Чтобы изучить язык, надо знать минимум 5 тыс.слов и словосочетаний. Без словаря трудно.

Не проходи мимо. Оставь свой комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Для комментария можно использовать клавиши: ə ı ü ö ğ ş ç