Марафон коротких заметок

Марафон коротких заметок

Словосочетания

Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями или фразеологизмами. В этом уроке мы поговорим именно о таких сочетаниях слов.

Устойчивое выражение — это свойственное конкретному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его слов. Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально – а только по смыслу, а ряд двух или более слов обозначает одну единственную мысль.

Мы рекомендуем вам запомнить предложенные часто встречающиеся фразеологизмы, а также просто, часто встречающиеся обороты.

Вот несколько примеров:

«Qanı qaynamaq» — буквально «Кровь кипит», смысл: проявлять чувство симпатии к кому-либо.
Elə Koroğlunu görsək quşu qondu, Qanı qaynadı – Как только он увидел Кёроглы, он сразу же почувствовал к нему симпатию

«Qabıq qoymaq» — буквально «менять кору, шелушиться». Смысл: усиленно трудиться, лезть из кожи вон, кропотливо работать.
Bunun üstündə mən bir qat qabıq qoymuşam – Ради этого я из кожи лез вон

«Dilə düşmək» – буквально «упасть на язык». Смысл фразеологизма: быть предметом разговоров, быть у всех на устах.
Eşqə düşən dilə–dişə düşər, bağça-bağa yox – Tот, кто влюблен, у всех на устах

«Daşa dönmək» – буквальный смысл «превратиться в камень». Смысл этого устойчивого выражения: стать чёрствым, бессердечным, жес­токим.
Eybi yoxdur, ürəyimi daşa döndərib qırx gün dözərəm – Ничего, я соберу свою волю в кулак и потерплю сорок дней

«Göyə götürmək» – букв. «поднять на небо». Переносный смысл: разозлить, рассердить.
Söz qoruqcunu lap götürdü göyə – Эти слова разозлили сторожа

Другие словосочетания, которые рекомендуем запомнить:
недаром говорится — əbəs yerə deyilmir

делать всё зависящее — əllərdən gələn hər bir şeyi etmək

дело в том, что… — məsələ buradadır (burasındadır) ki,…

прежде всего — ilk növbədə

«Heç biri либо nə bu, nə o biri» — ни тот, ни другой (ни то, ни другое)

«Əli ətəyindən uzun qayıtmaq» — уйти ни с чем

Hal-hazırda — в настоящее время

«O cümlədən» — в том числе

«Əvvəl-axır» — в конце концов

«Mənə elə gəlir ki,…» — мне кажется, что…
Hərdən mənə elə gəlir ki, heç kim məni sevmir — Иногда мне кажется, что меня ни кто не любит

«Hələ ki gec deyil» — пока что не поздно

«Hər necə olsa da» — как бы то ни было

«Ən gözə çarpan» — самое броское

«Bəd ayaqda» — в крайнем случае

«Adama baxar» — смотря кто

«Hər nə qədər» — сколько бы ни было

«Hər nə olursa olsun» — во что бы то ни стало

«Harada olursa olsun» — где бы то ни было

«Birdən-birə» — с бухты-барахты

Как вы убедились, устойчивые выражения не всегда переводятся дословно, — очень часто они имеют двоякий перевод.

В каждом языке существует множество идиом – к некоторым из них мы привыкли настолько, что уже не замечаем. Но именно они делают язык красочным, живым и эмоциональным. Изучая идиомы, можно многое узнать не только о самом языке, но и об истории, культуре и быте страны.

1 comment

Не проходи мимо. Оставь свой комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Для комментария можно использовать клавиши: ə ı ü ö ğ ş ç