Глоссарий

Запреты и эвфемизмы

6705 Прочитать позже
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

В каждой культуре есть свой собственный набор неписанных правил относительно социального этикета и взаимодействия. Что можно сказать, чтобы это было уместным, а что нельзя? Кому? Когда? Насколько вы можете быть прямыми с другими, и в то же время не показаться навязчивыми или оскорбительными? У каждого языка есть свои собственные эвфемизмы — безобидные слова, которыми заменяют что-то, что могло бы быть истолковано как резкое или неприятное. Например, во многих странах, включая Азербайджан, разговор непосредственно о смерти обычно избегается.

В этой статье мы попытаемся определить некоторые ситуации, которые могли бы отличаться от того, что ожидали бы европейцы. Конечно, как всегда верно: с каждым правилом, всегда есть исключения.

1. Не говорите о смерти или непосредственно об умершем.

Смерть — тема, к которой люди очень чувствительны. В азербайджанском языке есть много
выражений, которые традиционно используются вместо глагола, “умереть”(ölmək). Наиболее распространенные  эвфемизмы  выражены следующим образом:
O, rəhmətə getdi. — Он скончался.
Но есть другие выражения, которые являются более литературными и поэтичными:
O, vəfat edib. — Он скончался.
O, dünyasını dəyişdi. — Он изменил свой мир.
В ходе беседы, если по имени упоминают того, кто умер, и говорящий и слушатель, как ожидается, повторят:
Allah rəhmət eləsin. – Пусть Господь упокоет его душу.
Behiştlik olsun. – Пусть он будет в раю.
Qəbri nurla dolsun. — Пусть его могила наполнится светом.
На это слушатель может ответить:
Allah sizin də ölənlərinizə rəhmət eləsin. — Пусть Бог тоже пощадит ваших умерших.
Ответом, в этом случае, будет не “Спасибо! ”, а скорее: Amin (Аминь).

Эта традиция — вставка благословения, появляется даже в электронном письме, написанном на английском языке молодым азербайджанцем, но выражение благословения было выражено на азербайджанском языке в английской транслитерации:
“On the issue of rahmatlik Elchibey…” [бывший президент Азербайджана].
Когда кто-то умер, и новости только начинают распространяться, азербайджанцы, вероятно, спросят о смерти косвенно.
Eşitdim başınıza iş gəlib. — Я слышал, что что-то у вас произошло.
Bu nə işdir başınıza gəlib? — Что произошло с Вами?

Когда Азербайджанцы узнают, что кто-то неожиданно умер, то они вряд ли спросят о смерти прямо. Вместо этого, они попытаются узнать от других детали, связанные с причиной смерти. В отличие от американцев, азербайджанцы редко посылают открытки с выражением соболезнований. Возможно, главная причина состоит в том, что есть традиция собрать всех вместе друзей и членов семьи, чтобы выразить соболезнования непосредственно близким родственникам умершего. Традиционно, поминание умерших проводится на 3-й, 7-ой, 40-ой день, а потом ежегодно.

2. Не критикуйте человека, который умер.

Вообще не приемлемо критиковать кого-то, кто умер. Следующее азербайджанское выражение предостерегает от этой практики:
Ölənin arxasınca danışmazlar. – Не говорят вслед за умершем.
Есть другое довольно ироничное выражение:
Ölən inək südlü olar. — буквально: И мёртвая корова бывает с молоком.

Другими словами, только хорошие вещи должны быть сказаны о ком-то, кто умер. Даже о людях, которых считали негодями, вообще не говорят отрицательно после того, как они умирают. Если кто-то действительно говорит критические слова, они часто снабжают свои замечания предисловием:

O ölüb o dünyadadır, amma … — Он мертв, он находится в потустороннем мире, но все еще …
Şeytan xəbər aparmasın. — Не позволяйте дьяволу нести новости ему.
Yox, Allah rəhmət eləsin, də pis adam deyildi. — Нет, пусть Бог пощадит его, он не был таким плохим человеком.

На Западе о человеке много вспоминают после того, как он умирает. Например, был подготовлен документальный фильм о жизни Матери Терезы, но он не показывался, до тех пор, пока она не умерла, даже при том, что оставались считаные месяцы до ее смерти.

Напротив, у азербайджанцев есть традиция празднования юбилеев, чтобы оказать честь пожилым людям, в то время как они все еще живы -, возможно, это связано с советским прошлым народа, так как такой традиции – празднование юбилеев, не существует среди азербайджанцев, живущих в Иране. Если человек сделал существенный вклад в общество, юбилей может быть отмечен даже на государственном уровне. Похвальные речи и музыка — традиционная часть программы. Юбилеи празднуются, когда такие люди достигают 60, 70, 75, 80, 85, 90 и более старшего возраста. Иногда, юбилеи начинаются в 50, а в редких случаях, они празднуются и в 40.

Если человека глубоко уважают, юбилеи могут продолжиться как традиция даже после того, как человек умирает. Например, в 2005 году, отмечался 120-ый юбилей Узейира Гаджибекова, основателя профессиональной музыки Азербайджана, несмотря на то, что он умер в 1948.

3. Не говорите о смертельных болезнях.

Азербайджанцы редко говорят о болезнях, которые, как полагают, закончатся смертью, особенно о раке. Буквальный перевод слова “xərçəng xəstəliyi”, означает болезнь рака. В Азербайджане диагноз “рак” все еще рассматривается как смертный приговор.

Следовательно, люди редко говорят об этом прямо. Вместо этого они, более вероятно, будут именовать эту болезнь как “pis xəstəlik” (тяжелая болезнь). Обычно, когда у кого-то диагностирован рак, семья сохраняет это в тайне. К сожалению, эта практика только укрепляет общественное мнение, что рак не может быть вылечен. Из-за ореола таинственности, окружающей болезнь, широкая публика не слышит, когда люди выздоравливают от рака, хотя новость о смерти из-за этой болезни, распространяется быстро.

Доктора редко говорят их пациентам непосредственно, что у них есть рак, хотя они действительно передают информацию самым близким из семьи. В отличие от общей традиции, практикуемой многими докторами на Западе, доктора в Азербайджане, считали бы полностью недопустимым внезапно объявить пациенту, что у него есть рак. Доктора не потрясли бы своих пациентов дурными новостями из страха, что это могло бы подавить их и сделать восстановление менее вероятным. Сообщение о плохом диагнозе пациентам рассматривается как то, что приводит к обратным результатам.

4. Не говорите о вещах отрицательно.

Азербайджанцы вообще очень осторожны относительно разговоров о чём-то отрицательном. Кто знает, происходит ли эта практика от проживания под советским режимом в течение большей части прошлого столетия, или совпадает это с их мировоззрением, полагая, что разговор о плохом поспособствует, что так и произойдёт. Какая бы ни была причина, есть тенденция быть уклончивым в вопросах, о которых они беспокоятся. Обычно вам скажут: “Yaxşı deyil” (Это не хорошо), а не “Pisdir” (Это плохо).

Таким же образом Азербайджанцы осторожны хвалить кого-то или что-то, что принадлежит им. На эту тенденцию может влиять как вера в дурной сглаз, так и просто склонность быть скромным.
İşləriniz necədir? — Как ваши дела?
Обычный ответ:
Pis deyil. — Не плохо.
Они вряд ли просто скажут, «Хорошо» (Yaxşı).

5. Не говорите плохо о муке и продуктах сделанных из пшеницы.

Азербайджанцы обычно не говорят отрицательно о хлебе или других продуктах, сделанных из муки (пшеница), включая пироги и печенье. Хлеб считают священным. Самая сильная критика, которую вы, вероятно, услышите:
Çörək yaxşı bişməmişdir. — Хлеб хорошо не приготовлен.

Также считается грехом наступить на кусок хлеба, который упал на пол или землю. Если они будут видеть, что на земле лежит кусок хлеба, то они поднимут его и уберут куда-нибудь, чтобы не него не наступали. Замечено, что пожилые люди часто целуют хлеб и помещают его к своим глазам три раза. Рис тоже пользуется большим уважением, и о нём не принято плохо отзываться.

6. Не делайте комплимента лицу противоположного пола в отношении его/её одежды, если вы не близкие друзья.

Азербайджанцы не склонны хвалить представителей противоположного пола в отношении их одежды. Женщина вряд ли сделает комплимент мужчине за хороший выбор галстука, рубашки или жакета. Мужчина в свою очередь не дал бы свою оценку в отношении платья женщины, костюма или драгоценностей — если они не являются близкими друзьями.

В противном случае, комплимент мог быть ошибочно воспринят, как попытка завязать более тесные отношения. Мужчина никогда не выразил бы слов одобрения косметики женщины, если они не являются близкими друзьями.

С другой стороны, если работодатель мужского пола относится неодобрительно к тому как служащая одета или находит его несоответствующий для работы, он вряд ли скажет что-либо непосредственно ей, а скорее, сообщит об этом женщине через другую женщину, которая близка к нему по социальному положению.

7. Не говорите о ком-то, кто находится вместе с вами при помощи местоимения, “O” («Он» или «Она»).

Азербайджанцы считают грубым не назвать по имени человека, если он находится в вашем присутствии. Например, не говорите:

O da bilir. — Он/она тоже знает.
Скорее назовите человека по имени, это не будет воспринято как непочтительное.
Rəna da bilir. — Рена также знает.

8. Не спрашивайте, когда ваши гости запланируют уехать

Считается неуместным вопрос о том, когда гости планируют уехать. Не спрашивайте:
Nə vaxt geri dönürsünüz? — Когда вы возвращаетесь назад?
Nə vaxt qayıdırsınız? – Когда вы вернётесь?

9. Не спрашивайте своих гостей о том, голодны ли они.

Просто приготовьте что-нибудь для них, не спрашивайте:
Acsınızmı? – Голодны ли вы?

Если у азербайджанцев гости, вы услышите их неоднократные предложение гостям разделить еду, которая находится на столе. Одна азербайджанка, которая имеет обыкновение навещать русских родственников, когда возвращается домой, всегда жалуется, что она голодна. Когда её родственница звала что-нибудь съесть, она всегда отказывалась. В результате, тётя из России уже не предлагала во второй раз, поэтому садилась за стол уже без неё. Когда азербайджанку спросили, почему она всегда жаловалась на то, что голодна, ведь она сама всегда отказывалась, ее мать ответила: “Но, конечно, я должна отказаться в первый раз!” Так продолжалось в течение 40 лет. И тем не менее женщина всегда возвращалась домой голодной.

10. Хорошие девочки не клянутся.

Считается неправильным, чтобы девушки давали клятвы. Однако, в действительности, когда дело доходит до юношей, то они часто клянутся. Иногда, девушки, которые учатся в Соединенных Штатах, после возвращения в Азербайджан, в некоторых случаях также клянутся. Любопытно, они делают его только на английском языке, поскольку полагают, что приведение к присяге на азербайджанском языка было бы неправильным.

0

Автор: Ян Александров Salam! Mənim adım Yan. Xoş gəlmisiniz. Интересуюсь иностранными языками, в частности турецким и родственным ему азербайджанским. Веду также блог о Турции.

One thought on Запреты и эвфемизмы

Добавить комментарий

*

Авторизация
*
*
Генерация пароля

Переводчик

Вы можете получить перевод любого слова, дважды щелкнув по нему
Переведено сервисом «Яндекс.Переводчик»
Словарь
Made with ❤︎ by Yan Alexandrov