Глоссарий
Идиомы
В этом уроке мы поговорим об идиомах — устойчивых оборотах речи, которые употребляются как единое целое. Если их просто переводить по каждому слову в отдельности, смысл либо исказится, либо не будет понятен совсем. Поэтому, их необходимо запомнить.
В азербайджанском языке тоже не мало идиоматических выражений. Ниже приведён далеко не полный список.
Quru sözə inanmaq — букв. «верить сухому слову». Смысл данной идиомы: верить на слово.
Gözünün odunu almaq — Баклуши бить
Bir əldə iki qarpız tutmaq — букв. «в одной руке держать два арбуза». Смысл выражения: за двумя зайцами гоняться.
Keçi ağaca çıxanda — буквальный перевод «Когда козёл залезет на дерево». Этот фразеологизм по смыслу идентичен с русской поговоркой «Когда рак на горе свистнет»
Cibində siçan oynayır — Ветер свистит в карманах
İkiyə bölünmüş bir alma kimi — букв. «Как две части одного яблока». Смысл: схожесть чего-либо, похоже на русское выражение «похожи, как две капли воды».
Bir əldə beş barmaq var — У одной руки пять пальцев
Atalar sözü — Пословицы
Tülkü ilə toyuqun nə oyunu var? — Что общего между лисой и курицей?
Azı bilməyən, çoxu heç bilməz — Кто не признателен за малое, тот не бывает благодарен и за большое
Qurd tükünü dəyişir, xasiyyətini yox — Волк линяет – меняет шкуру, но не натуру
Qurda rəhm etmək, quzuya zülm etmək deməkdir — Жалеть волка – жертвовать овцой
İynə ilə gor qazıyır — Иглой могилу роет (о медлительном человеке)
Başqasına quyu qazan özu düşər — Чужому будешь копать яму, сам попадешь
Bir vurmaqla ağac yıxılmaz — От одного удара дерево не падает
Dil yalançı olunca, lal olsa yaxşıdır — Чем иметь лживый язык, лучше быть немым
5 comments
Mənim gözlərim ondan su içmir — а как это перевести?
Буквальный перевод: «Мои глаза из него воду не пьют». Смысл этой идиомы — «я сомневаюсь в нём, не уверен» (то есть выражение неуверенности в человеке).
Мои глаза от этого воду не пьют
Gözünün odunu almaq — дословно: отнять /убрать огонь из глаз,/
означает нагонять страху на кого-либо, наводить на кого-либо страх, ужас.
( азербайджанско-русский фразеологический словарь, 1976 г.стр.178)
бить баклуши-
səmərəsiz işlə məşqul olmaq, veyillənmək (русско-азербайджанский словарь ,1976 г.стр.52
Здравствуйте! Как переводится пословица «Atalar üçden deyib”?