Глоссарий

Молчание — золото

1201 Прочитать позже
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

Для азербайджанцев, недосказанное может быть столь же важным, как и то, что сказано вслух. Американцы, которые известны своей прямотой, иногда пропускают эти тонкости в разговоре с азербайджанцами. То, что считается честным и прямым среди европейцев и американцев, может казаться грубым для азербайджанцев. Особенно в контексте делового мира, такие различия могут привести к катастрофическим последствиям. Чтобы избавиться от непонимания, эта статья рассмотрит некоторые склонности азербайджанцев умолчать о чём-либо.

Danışmaq gümüşdür, susmaq qızıl.
Речь — серебро, молчание — золото.

Как видно из вышеприведённой пословицы, азербайджанцы высоко ценят умение красиво говорить, но, порой, не менее важным они считают умение молчать. Детей учат жить по таким принципам, как: старшему не перечь; прежде чем сказать, подумай; не спорь с учителем. Или другие: не говори слишком много, иначе люди будут думать, что ты болтун; если твой гость ест, не говори слишком много, иначе он будет чувствовать себя неуютно; не говори ничего, что заставит людей почувствовать жалость к тебе. И многие другие.

РАЗРЫВ С ТРАДИЦИЕЙ

Тем не менее, во многих более молодых и современно мыслящих азербайджанских семьях, детей учат быть более прямыми. Некоторые из старых наставлений больше не передаются, а другие, например, не спорить с взрослыми, по-прежнему высоко ценятся и, следовательно, сохраняются.

Например, в традиционных семьях, если родственник родителей ребёнка предложит ему поесть, то отказ будет считаться грубым. Если ребёнок всё-таки отказывается, родители попытаются убедить его принять предложение. Однако, в современных семьях, детям предоставляется свобода выбора: принимать или не принимать пищу.

İstəyirsənsə götür.
Если хочешь, возьми.

Даже среди взрослых, правила о том, принять предложение поесть или нет, меняются. Сегодня, например в офисах, можно не редко увидеть человека, который обедает, но когда кто-то входит, то он не предлагает еду. Всего 10 или 15 лет назад, такого рода поведение было бы немыслимо. Некоторые люди, могут рассматривать предложение поесть в такой ситуации, как неискреннее проявление уважения или гостеприимства.

После того, как Азербайджан в 1991 году обрёл независимость, ряд новых моделей поведения были переняты из-за рубежа. Одна из причин — отказ от столь раскритикованного «советского менталитета», который был основан на коллективном мышлении. Многие молодые азербайджанцы связывают прогресс западного мира с присущим ему акценте на индивидуализме. В свете этого, традиционные методы воспитания, кажутся ненужной нагрузкой на детей.

ФИНАНСОВЫЕ ВОПРОСЫ

Еще одно изменение касается экономической роли женщин в азербайджанском обществе. Сегодня, женщины берут на себя больше ответственности, чтобы зарабатывать на жизнь для своих семей. В советском Азербайджане, женщины не должны были работать за пределами дома, чтобы удовлетворять потребности своих семей; а если уж и работали, то только для собственного удовольствия или для достижения каких-то своих собственных целей.

Как показано в следующей азербайджанской поговорке, именно мужчины должны были быть кормильцами семьи:

Qadın qazandığı 100 manat kişinin 1 qazandığı manata bərabərdir.
100 манат заработанные женщиной, равны одному манату заработанному мужчиной.

Но сегодня, азербайджанки более активны, чем в прошлом. Женщины имеют больше шансов найти хорошую работу и иногда становятся главными кормильцами; в свою очередь, они замечают, что становятся менее зависимыми от мужчин. Также они более открыто говорят о своем семейном положении, особенно если они разведены или являются матерями-одиночками.

В прошлом, азербайджанец не решился бы поднять вопрос зарплаты. Рабочие стеснялись просить о прибавке, даже если они чувствовали, что им недоплачивают. Новые работники часто даже не знали уровень стартовой зарплаты за свой труд, но терпеливо ждали, когда об этом сообщат. Сегодня, эта картина меняется, особенно среди молодых людей. Например, нередко, вопрос уровня зарплаты обсуждается сразу на первом собеседовании.

Тем не менее, остаются традиции и некоторые ситуации, в которых вопрос денег обычно не обсуждается. Например, не всегда уместно предложить кому-то заплатить в обмен на что-то, если стоимость незначительна.

Скажем, азербайджанец ищет конкретную книгу, а другой находит и покупает её. Покупатель будет чувствовать себя некомфортно, если ему предложат выкупить книгу, особенно если другой человек старше, чем он или пользуется большим уважением в обществе.

Однако, получатель подарка или услуги будет помнить о проявленной доброте, и в будущем попытается найти какой-то способ, чтобы отблагодарить его за это, но не деньгами.

ПЛОХИЕ НОВОСТИ

Во многих отношениях, восточное мышление по-прежнему глубоко укоренено в азербайджанцах. Например, вот как они сообщают плохие новости. Если у пациента обнаружен рак, врач не будет прямо говорить о поставленном диагнозе, скорее он сообщит об этом близким родственникам. В свою очередь, родственники, не рассказывают другим о том, что у их близкого человека рак. Вместо того чтобы сказать: «У такого-то рак желудка» (mədə xərçəngi), они говорят: «У такого-то язва желудка» (mədə yarası). Аналогичным образом, если женщина бесплодна доктор, вероятно, не сообщит об этом напрямую, так как невозможность иметь детей считается позорным, врач скажет правду только её родителям.

Новость о смерти человека сообщается близким родственникам очень осторожно. Однажды, у одного молодого студента умерла мать, в тот момент, когда он сдавал экзамены по медицине в Турции. Семья не говорила ему о смерти матери, до тех пор, пока не закончились экзамены, хотя и прошло около месяца после похорон. Родственники не хотели поставить под угрозу его шансы выучиться на врача.

Если причина смерти – убийство, вряд ли, родители умершего скажут прямо о том, что произошло. Они могут сказать, что это был несчастный случай или сердечный приступ. (Вскрытие тела умершего считается социально неприемлемым в азербайджанском обществе, поэтому достаточно легко исказить правду о причине смерти). Таким образом, семья жертвы испытывает еще большее страдание, когда выясняется, что смерть была ужасной и преднамеренной.

КРИТИКА

Азербайджанцы не склонны критиковать услуги, которые они получают, даже если уровень предоставления услуги неудовлетворителен. Некоторые из них объясняют эту тенденцию тем, что жалоба всё равно ничего не изменит. Возможно, они считают, что любое усилие должно цениться, независимо от того какой результат получен.

Например, даже если женщине не нравится новая причёска, она, вероятно, скажет парикмахеру:

Çox sağ olun. Çox yaxşıdır.
Большое спасибо. Очень хорошо.

Многие азербайджанцы в целом, избегают критики. Вместо того, чтобы сказать «Это плохо» (“Bu pisdir”), они скажут «Это не очень хорошо» (“Bu yaxşı deyil”). Кроме того, если они публично критикуют кого-то, то они не упоминают имён. Однако могут указать звание, должность или другую информацию — ключи к личности человека, подвергшегося критике.

ВЕЖЛИВОСТЬ ПО ОТНОШЕНИЮ К ГОСТЯМ

Азербайджанские пословицы гласят:

Qonaq, dur altını süpürüm.
Гость, встань, чтобы мне подмести под тобой.

Основная идея этой пословицы заключается в том, что, через ваши действия, гость без слов поймёт, что пора уходить.

Азербайджанцы не скажут прямо, что гости злоупотребили их гостеприимством. В большинстве случаев, владельцы не будут делать даже намёков. Тем не менее, если ситуация становится срочной, хозяева, чтобы дать понять гостям, что пора уходить, могут спросить своих детей или других членов семьи:

Bizi saat neçə üçün dəvət etmişdilər?
Во сколько мы приглашены?
(Saat) Neçədə gətməli idik?
Во сколько мы должны идти?

Традиционно азербайджанцы не спрашивают, хочет ли гость поесть. Даже когда ему предлагают угощение, считается, что вежливый гость никогда не ответит «да», даже если он действительно голоден.

Азербайджанские пословицы связаны с этой ситуацией:

Qonaq “acam” deməz.
Гость не скажет: «Я голоден».

Гость может попытаться отказаться, говоря:

Sağ olun, ac deyiləm.
Спасибо, я не голоден.
Yox, sağ olun, doymuşam.
Нет, спасибо, я сыт.

Даже с таким ответом, азербайджанцы предположат, что гость отказывается просто из вежливости, а на самом деле не прочь поесть.

Гости обычно хвалят хозяина за еду, которая подается. Это происходит, даже когда гость решил не есть определенные продукты, может быть, потому что ему они не нравятся или из-за религиозных и иных причин. В этом случае, азербайджанцы не дадут хозяину знать, что они не пробовали какие-либо блюда. У гостя могут спросить:

Dadına baxdınızmı?
Попробовали ли вы это?

Вместо того чтобы признать, что он не пробовал еду, гость, скорее всего, ответит:

Bəli, çox dadlı idi. Çox sağ olun.
Да, было очень вкусно. Спасибо.

ПРИГЛАШЕНИЯ

Отказ от приглашения считается невежливым. Во избежание нанесения обиды, азербайджанцы, которые приглашены на вечеринку или церемонию иногда умудряются найти оправдание или сказать: «Я постараюсь прийти», даже если они уже знают, что не будет присутствовать.

Раньше, быть в числе приглашённых на свадьбу считалось честью. Сегодня, в связи с экономическими трудностями, не так много людей могут позволить себе приходить на свадьбы, так как чувствуют себя обязанными сделать дорогой подарок. Многие люди признают, что они стараются избегать приглашения и рады, если свадьба проходит мимо них. Впрочем, даже если они не хотят идти на чью-то свадьбу, азербайджанцы могут по-прежнему упрекать своих знакомых или друзей, когда они не получают приглашение:

Niyə məni toyuna çağırmadın? Səndən incimişəm.
Почему ты не пригласил меня на свою свадьбу? Я обижен на тебя.

Обратите внимание, что это утверждение не обязательно означает, что человек на самом деле обижен или что он действительно хотел быть в числе приглашённых.

КАК ИЗБЕЖАТЬ СГЛАЗА

Другой пример двусмысленной речи относится к суеверию «дурного глаза». Даже те азербайджанцы, которые вполне придерживаются западных мировоззрений, могут использовать амулеты для защиты от сглаза, на всякий случай.

Чтобы избежать сглаза, пожилые женщины иногда говорят странные вещи внукам, например:

Ay, nə kifirsən.
О, как ты уродлив!
Meymuna oxşayırsan.
Ты похож на обезьяну.

Как правило, пожилые женщины говорят эти вещи в шутливой, игровой форме: когда целуют ребенка, или держат его высоко над головой.

Некоторые азербайджанцы считают, что говоря определённым образом можно сбить сглаз от себя. Например, азербайджанцы верят, что если человек думает, или слишком много говорит о том, как хорошо он себя чувствует, то он может заболеть. Так что, если кто-то спрашивает его: «Как себя чувствуешь», он может ответить: «Так себе», чтобы не ставить под угрозу свое здоровье. Хотя на самом деле, он может «чувствовать» себя очень хорошо.

Necəsiniz? / Özünüzü necə hiss edirsiniz?
Как вы? / Как вы себя чувствуете?
Babat, sağ olun.
Так себе, спасибо.

Кроме того, азербайджанцы осторожно ответят, когда его спрашивают о бизнесе:

İşləriniz necədir?
Как идут ваши дела?
Pis deyil.
Не плохо.
Əvvəlkindən yaxşıdır.
Лучше, чем раньше.

В общем, не характерно для азербайджанцев, чтобы они давали прямые ответы, такие как: «Работа идет хорошо» или «Бизнес находится в отличной форме».

ДРУГОЕ ОЩУЩЕНИЕ ВРЕМЕНИ

Существует одна азербайджанская пословица:

Müsəlmanın srağagünü bir il əvvəl olur.
«Позавчера» мусульманина означает «год назад».

Когда азербайджанцы говорят о том, что произошло «позавчера» (srağagün), то это время, не следует понимать буквально. Азербайджанцы являются более гибкими в отношении времени, что иногда удивляет иностранцев. Пунктуальность обычно не принята среди азербайджанцев. Вы можете услышать, что кто-то вам говорит:

Yarım saatdan sonra orada olacağam.
Я буду там через полчаса.

Сами азербайджанцы не удивляются, если человек приходит не через пол часа, а опаздывает на час-полтора. Тем не менее, следует отметить, что все больше и больше деловых встреч, особенно с иностранными компаниями, проходят в назначенное время, и даже концерты начинают близко к назначенному часу.

Фраза “Приходите завтра после 2-х часов дня”, является типичным способом азербайджанцев договариваться о встрече. Это выражение «после 2-х» следует рассматривать скорее абстрактно. Это не значит, ровно в 2 часа дня, а, скорее, означает, где-то во второй половине дня.

Sabah saat 2-dən sonra gəlin.
Приходите завтра после двух.

Отношение в Азербайджане меняется, но многие из этих изменений в поведении по-прежнему существуют в рамках города Баку и еще не распространились по всему Азербайджану. Ежедневно, пожилые люди видят яркие различия между тем, как они сами были воспитаны, и как воспитываются их внуки, а также способ взаимодействия азербайджанцев с иностранцами. Хочется надеяться, что останется неизменным важный характер азербайджанского народа: глубокое уважение, гостеприимство, выраженное через вежливость и заботу о других.

0

Автор: Ян Александров Salam! Mənim adım Yan. Xoş gəlmisiniz. Интересуюсь иностранными языками, в частности турецким и родственным ему азербайджанским. Веду также блог о Турции.

Добавить комментарий

*

Авторизация
*
*
Генерация пароля

Переводчик

Вы можете получить перевод любого слова, дважды щелкнув по нему
Переведено сервисом «Яндекс.Переводчик»
Словарь
Made with ❤︎ by Yan Alexandrov