Глоссарий
Насколько сильно отличаются турецкий и азербайджанский языки
В повседневном разговоре азербайджанцы и турки понимают друг друга на 60-90%. Это связано с тем, что оба народа имеют общие корни. Несмотря на это, страны, как и язык развиваются в разных направлениях, и со временем, разрыв возможно станет ещё больше.
Можно выделить 3 ситуации, которые помогают понять, насколько отличаются языки:
- Когда слова полностью отличаются.
- Слова отличаются на 1-2 или несколько букв, но при этом смысл сохраняется.
- Когда слова абсолютно идентичны, но значение прямо противоположное.
Разберём эти ситуации подробнее.
Полное отличие
Например, для обозначения собаки в Турции используется слово «köpek», а в Азербайджане — «it». Для обозначение кошки в Турции используется «kedi», а в Азербайджане «pişik». Таких слов довольно много, и касаются не только реальных вещей, но и понятий. Например, для обозначения слова «уважение» в Турции используется saygı, а в Азербайджане hörmət.
При переходе с азербайджанского на турецкий язык этот тип слов вызывает наибольшую трудность. Если вы изучаете язык, реально можно столкнуться с непониманием некоторых вещей. Поэтому, несмотря на схожесть, в каком-то смысле вы изучаете новый язык.
Частичное отличие
Разница может касаться частей слов или только одной буквы. При этом смысл сохраняется. Вот несколько примеров (первое слово на азербайджанском, второе на турецком):
- torpaq (тор-пак) и topraq (топ-рак) — почва.
- ana (ана) и anne (анне) — мама.
- baxmak (бахмак) и bakmak (бакмак) — смотреть.
Эта группа слов самая простая для понимания и не требует больших усилий для запоминания. Но в «боевых условиях», говорящий может использовать слова по привычке, — из родного языка.
Смысловое отличие
Третья группа — одинаковые по произношению слова могут иметь разное значение. Смысловые отличия могут создавать курьезные случаи. Например, вот один забавный пример возникающий из-за разницы значений слов. Азербайджанцы называют кость «sümük». Sümük в Турции означает сопли, слизь. Можно себе представить, что произойдет, если азербайджанец попытается заказать фарш с sümük в Турции 🙂
Или, в азербайджанском языке фраза «ты выглядишь как моя сестра» звучит так же, как на турецком «ты гладишь мою сестру.»
Также, на азербайджанском, выражение, «самолет приземлится в десять минут» для турка звучит так: «самолет разобьется в десять минут.»
А что с грамматикой?
В целом, языки имеют одинаковую грамматическую структуру. Глагол в конце, ударение в большинстве слов ставится в конец слова, даже окончания времён глаголов почти совпадают. Но есть и отличия, к которым говорящему придётся привыкать.
Как верно заметил в комментариях Мухаммед Кали, почитаемый турками лидер Мустафа Кемаль в начале 20 века провёл крупные реформы. Они затронули и язык. Причём изменения были настолько быстрыми и глобальными, что современные турки слабо понимают родной язык 100-150 летней давности.
Хотя обе стороны достаточно хорошо понимают друг друга, азербайджанцы и турки с трудом обсуждают вопросы, касающиеся каких-либо оттенков тем или специфические вопросы.
С другой стороны, языки очень похожи, ведь азербайджанский и турецкий из одной ветви в классификации тюркских языков. Тем не менее, существует ряд слов, которые не понимают турки или азербайджанцы. Главным образом если они русского, арабского или персидского происхождения.
Ещё одна небольшая разница. В отличие от азербайджанского, турецкий алфавит не содержит букв «ə», «х» и «q».
Дополнение после 2 лет в Турции
В целом складывается впечатление, что азербайджанцы понимают турецкий чуть больше, чем турки азербайджанский. И этому есть пока лишь одно объяснение.
Население в Турции больше чем в Азербайджане примерно в 10 раз. А значит тех, кто участвует в создании медиаконтента тоже объективно больше. Никого не удивишь, если в азербайджанской семье есть спутниковое телевидение с турецкими каналами (что таить, турецкие сериалы популярны и среди россиян). Это позволяет многим хорошо понимать турецкий язык. А вот турков с азербайджанскими каналами найти сложно.
65 comments
Надо отметить,что азербайджанский-это диалект турецкого.Русские,практически не понимают украинский,но азери турклер и анадолу турклер достаточно хорошо понимают друг друга!
Азербайджанский и турецкий близки, но не в такой степени, чтобы азербайджанский язык был диалектом турецкого языка. Азербайджанский язык богаче в фонетическом и лексическом плане, он более «мобильный» и сложился раньше турецкого. Следовательно, это турецкий язык является диалектом азербайджанского языка, но никак не наоборот.
(Часть комментария была удалена по причине высокого градуса высказываний)
С чего бы это, и ежу понятно, что азербайджанский — это диалект турецкого. Это тоже самое, что армяне любят говорить, что от них произошли все народы.
Литературный турецкий — это основа, образец правильного произношения. Это очень заметно, например в музыке. Я заметил, например, что азербайджанцы слушают турецких певцов, которые поют со смазанным произношением не очень правильным и корректным, короче выбирают турецкую музыку ближе к своиму пониманию, что в принципе естественно. Стамбульский диалект наиболее правильный и близкий к литературному турецкому. Азербайджанский язык это местный язык с каким-то своим произношением. На востоке Турции они довольно легко общаются, но при движении в глубь страны отличия всё больше очевидны.
Турецкий это не основа и образец, .Образец у Алишера Навои, Яссави искать надо..
Армяне пусть что хотят говорят. Но тюркские языки пришли из ЦА, следовательно на Кавказ тюрки пришли раньше, нежели в Анатолию. Так что скорее турецкий будет диалектом. Конечно есть достаточно отличий, чтобы выделить каждый из них в отдельный язык. Более того, народы жили большую часть своей истории независимо друг от друга, азербайджанцы по культуре, крови и совместной истории ближе к персам (по крови ближе всего к автохтонным народам ЮК). Турки более тюрскую культуру имеют, но всё равно своеобразную, по крови помесь греков, армян и курдов. Опять же география сильно определяет кровь. Турки по крови почти не тюрки, да и азербайджанцы менее чем на 20% огузы, это вообще ни о чём
Вчера был на конгрессе, где турок переводил азеибайджанца, и довольно успешно.
Переводил на иврит
Означает ли ваше утверждение, что вы хорошо знаете иврит и азербайджанский язык?
Браво, Ефросинья!
Вообще, считаю что тема достаточно сложна, чтобы категорично высказываться за ту или иную точку зрения. Существует масса вопросов, например, что является диалектом? Какие есть его признаки, чтобы один язык называть самостоятельным, а другой — разновидностью? Это тема для научных исследований, и остаётся ещё открытой.
Ты это говори не мне, а тому товарищу, ибо он чушь несёт, а я написал факт, я написал истину, а истина такова, что азербайджанский язык и турецкий язык близки, но не в такой степени, чтобы азербайджанский язык был диалектом турецкого языка. Азербайджанский язык богаче в фонетическом и лексическом плане, он более «мобильный» и сложился раньше турецкого. Следовательно, это турецкий язык является диалектом азербайджанского языка, но никак не наоборот. Это турецкий язык является диалектом азербайджанского языка.
я азербаджанка и ни в коем случае нк согласна с теми сто здесь пишет что азербайджанский это диалект турецкого.Это два наиболее похожих тюрских языка чем казахский узбекский. Грамматика турецкого и азербайджанского совсем разные. Да, турков мы понимаем на 100 ,но они нас на 60, потому что влияние турецкого языка больше на регион чем влияние азербайджанского.
Колыбель тюрок — алтайский край РФ, ближе всего в нулевому тюркскому — казахский и татарский языки. Распространение тюрок по миру пошло с движением монголов и правом чингизидов. Остальные языки от турецкого до узбекского — абсорбция других языков.
Азамат, ну ты вообще такую несь понёс… Когда огузы зашли в Анатолию, Чингисхана дед ещё не родился… Да, специалист…
Местные Русские на Кубани не только понимают украинский,но и говорят на нем. А вот приезжие кацапы не понимают не того не другого.
Не понял, к чему это?
Добрый день. Мира и добра вам. Вы создатель сайта? Если да то с чего вы взяли что турки понимают азербайджанский язык, они его не понимают.
Suleiman, спасибо за вопрос. Вы правы: турки действительно не понимают азери на 100%. Хотя и нельзя сказать, что они не понимают его вообще. Собственно и в статье об этом. Наверно, истина где-то по середине.
Я живу в Турции, и когда я что-то говорю или использую азербайджанские слова, мои друзья-турки по-доброму посмеиваются и поправляют меня. Для турков многие азербайджанские слова — архаизмы. Это может комично звучать, как для современного русскоязычного сказать: «Что ты балакаешь, аспид ты эдакий». Понятно? Не сходу. Но можно посмеяться.
Интересно узнать вашу точку зрения.
Конечно понятно) спасибо большое за ответ. Азербайджанский язык очень сильно похож на диалекты Восточночной Анатолии,( убедился сам на личном опыте когда был там) вот там хорошо понимали мой азербайджнанский, это такие регионы как Агры, Ардахан, Бингель, Битлис, Элязыг, Эрзинджан, Эрзурум, Хаккяри, Ыгдыр, Карс, Малатья, Муш, Тунджели, Ван. А что касательно Западной Анатолии то я может приувеличил, правильней надо сказать что они не понимают на 100% но понимают где то 60-75% В целом можно сказать что сегодняшний азербайджанский язык это практически тот же старотурецкий на котором говорили в Турции до реформ Ататюрка.
Абсолютно
Валерий ты абсолютно прав! Не слушай кто не знает СВОЮ историю. Но тем не менее азербайджанская национальность это созданная нация из двух народов из персов и турков. Если говорите о современном азербайджанце, то есть просто азербайджанцы и азери туркляр, т.е азербайджанские турки,которые сохранили свою самоидентификацию уже на протяжении сотен лет, турки огузы Азербайджана хоть и приняли на себе новое имя «азербайджанец» но никогда не забывали о том что они турки. Что касается языка, ты прав, азербайджанский язык это диалект турецкого, только нужно подметить для тех кто не знает историю, диалект старого турецкого, а не нового. Старый турецкому языку тысяча лет, от него и сформировался азербайджанский лет так 300-400 назад, но и то старый турецкий, османский так скажем, отличался все равно от азербайджанского, т.к все же азербайджанский сформировался не только от старого турецкого но и с персидского и арабского языка. А что касается турецкого, Мустафа Ататюрк обновил язые, и убрал оттуда персидские ,арабские слова, убрал буквы ə и х и многое другое, за что ему огромное спасибо, и поэтому турецкий звучик очень красиво сейчас, что не скажешь о азербайджанском, с его удлиненным окончанием и с буквой ə чуть ли в каждом слове.
Валерий, во-первых, не знаешь, — не ветри. Во-вторых, твоя нация скомплектовать из 5-6 предшественников, и? В третьих, ты забыл кавказские этносы. И в четвёртых, пойми, букашка, в Империях, которых азербайджанцы аж 5 штук построили, всегда происходит сплавление нескольких народов в один основной. Так что, завидуй молча
Да ну, брат ты не прав — русский поймет украинца без перевода на ура и отлично. Там отличие незначительное и если конечно ты знаешь сам свой русский язык! Более того, что бы вобще разговаривать на украинском — среднестатическому «русскому» достаточно -1 месяц. Если проследить историю изменения русского языка, то там можно найти » i» краткое и не только…Да и слова старословянские 1:1 как в украинском. Пример могу привести, но тут тема не об этом…
ну тут ты очень сильно перегибаешь)
русские которые живут в Украине, 20 лет язык не могут выучить.
Хотя он сейчас уже с каждого угла, но нет. сложна
То что некоторые слова похожи, так я тебе словацкий язык могу привести
Дякую — Ďakujem
Добрий день — dobrý deň
и еще сотня слов, которые одинаково звучат.
Но ни украинец ни словак друг друга не поймут.
Вот именно,что украинец и словак поймут друг друга весьма неплохо. Русский же словака практически не поймет. Делайте выводы.
Только когда украинец будет говорить со скидкой на то, что говорит с русским. Как-то родственники из Питера приезжали, когда мы случайно переходили на украинский на улице, они ничего понять не могли.
Странное утверждение. Я иногда смотрю на ютубе украинские передачи типа Шустера или интервью Гордона и там есть товарищи, которые всегда говорят на украинском. И мне в целом понятна их речь без перевода. Тоже с украинской рекламой по телеку, когда ездил в Киев и Крым до 2014 года. Вы хотите сказать, что на украинском телевидении специально русифицируют украинскую речь?
В СМИ украинская речь довольно утрированная и как по мне маложивая, очень часто это связано с тем, что классический украинский язык советской эпохи был наследником политики сближения языков. Т.е. в советское время очень долго и последовательно проводили политику предоставления приоритета тем словам, которые были схожи с рус словами. Живая речь на улице реальных носителей укр языка была намного более богаче. По моим ощущениям по речи ведущего сразу понятно — он общается в быту на украинском или нет. При этом он может совершенно правильно литературно говорить, но будет использовать именно те слова, которые ему наиболее близки как русскоязычному в быту, т.е. максимально похожие на русские слова.
Это турецкий может быть диалектом азербайджанского, который образовался значительно раньше турецкого. Это всего лишь родственные тюркские языки.
Спасибо за информацию
Надо помнить, что Кемаль Ататюрк провел языковую революцию в турецком языке, чтобы его отдалить от арабского (исламского) и других тюркских языков и приблизить соответственно к европпе. Поэтому турецкий язык 19 века координально отличается от нынешнего турецкого языка. Турецкий язык до начала 20 века был намного ближе к другим тюркским языкам, чем нынешний турецкий язык
Классификацию тюркских языков сделал Махмуд Кашгарский (IX-X), великий учённый
Не могу спорить, но, слово köpek также используется и у нас, к примеру в Нахчиване. Просто с Турецкого это переводится просто как «Собака», а с Азербайджанского köpek «пёс», а it «собака», по сути 2 разных слова по значению, хотя для меня без разницы .
Спасибо за интересное дополнение 🙂
Еще хотелось бы добавить, что в Кедабеке тоже используют слово köpek (чёпяй), но оно имеет значение как оскорбительное слово, также используют и слово saygı (о сяни саймыр — он тебя не уважает), Кедабекский диалект вообще особенный, в нем сохранилось множество архаизмов, например, в некоторых районах Азербайджана слово tuman означает нижнее белье, а в Кедабеке этим словом называют верхнюю юбку, правда из-за подобных архаизмов над кедабекцами иногда посмеиваются, но наш диалект это уникальное ответвление языка, которое нужно сохранить
Слово «it» поймёт любой тюркоязычный как собака, » köpek» же имеет значение как низкорослый, мелкий и по отношению к собаке имеет значение дворняжки как «köpek it».
Читал ранее, что до Ататюрка турки понимали слово «нан» в значении хлеб. Видимо было синонимом, может я ошибаюсь поправьте плиз.
Касательно именно слова «IT» в тюркоязычных языках Вы удивитесь . но ,например по -татарски- «ИТ» означает мясо, а «ЭТ» -собака. ))) а теперь представьте, что турчанка берет рецепт знаменитых татарских учпочмаков( уч- три) пирожков треугольной
в турции спрашивает с чем пирожки и получает ответ-
» ИТнэн», т.е. по татарски- с мясом .но по-турецки это будет означать с «СОБАКОЙ»!)))
Да я удивился, что и хлеб по-татарски не «нан» ???
по — татарски хдеб- əpəy (латиница) )))
Мне всегда было интересно, какой из современных тюркских языков ближе к золотоордынскому, т.е. 13-18 в.?
Все тюрки когда-то разговаривали на старотюркском языке (XI)
Да, это верно. Прототюркский язык надо искать в Байбіл -е («Bible», Библии) говорят что оригинал хранится в хранилищах Ватикана («Batukhan»), написан тюркскими рунами на телячьих кожах, в виде свитков. В Википедии русской слово «Библия» производят от греческого книга, папирус или от города Библ :)) , хотя любому тюрку и так понятно что слово» БайБіл» — это просто «Богатое Знание». И это не единичный случай, а массовый. Вот так вот потихоньку и методично стираются древнетюркские знания, цивилизации и государственности. А ведь на этом языке когда то Всевышним посредством ангелов (іңғель) спускались знания и законы жизни.
Думаю Амир Тимур и Баязет общались без переводчиков
Азербаджанцы проживающие в Грузии и, если не ошибаюсь, северо-западном Азербайджане также хлеб называют əpрəy (латиница).
по узбекский «нон» или «нан» от региона зависит
в простонародье мы используем «ит» а в по литературному «коппак» 🙂 Узбекский и там и там берёт
Автор, что вы думаете о том, что бы реформы которые провел Ататюрк в турецком провести и в Азербвйджанском.
Али, сложно сказать. Как показывает история, резкие изменения в языке, чаще лишь политический ход, а не реальная необходимость. Если язык меняется быстро, последующие поколения в каком-то смысле окажутся отрезанными от предыдущих.
Например, всего лишь 30 лет назад в Азербайджане сменился алфавит. Поколение, которое появилось позже не может или с трудом читает на кириллице. А ведь в этой системе письма написано немало книг, которые содержат огромный пласт знаний. Но это лишь моё субъективное мнение.
Пусть язык развивается своим чередом 🙂
Али, вы не совсем понимаете какая реформа турецкого языка была произведена Ататюрком и для чего. До реформы в Турции государственным языком был Османский. Это был язык двора, законов, высшего слоя. В османском языке было больше арабских и персидских слов, чем тюркских, до 80-90%. Это не беспокоило турецких султанов, так как они мнили себя больше «мусульманами» и «защитниками всех мусульман» — халифами, чем просто турками, которые говорили на простонародном турецком языке. Ататюрк же обращался к национальным чувствам тюрок, поэтому он дал указание избавиться от арабских и персидских слов в турецком языке, заменив их тюркскими словами. Вторая цель — это модернизация общества по западному, европейскому образцу. Поэтому арабская вязь была заменена латинскими буквами. Хотя в азербайджанском языке тоже есть заимствованные персидские и арабские слова, но их намного меньше, чем в османском языке. На латинскую письменность азербайджанский язык перешел сразу же после развала СССР во время парада суверенитетов. Поэтому смыслf в «реформе» азербайджанского языка нет.
Зачем азербайджанцы вообще делали свой язык, когда есть готовый турецкий с контентом? Оставили бы азер-ский язык для деревень, как в Белоруссии белорусский. Он постепенно сам и отомрёт. Очевидная же выгода от прямого вхождения в турецкое информационное пространство!
что за бред вы несете?♀️
Я несогласен, что русский поймет украинца. Если это суржик — то более менее да, но если это чистый литературный или диалектный, то нет. Белорусский и украинский близки на 86% сточки зрения лексики, потом к украинскому по отдаленности идет польский 70%, 32% — сербский и хорватский, 34% словацкий, 36% чешский и словенский, и самые отдаленные — это русский, болгарский и македонский. (Сравнительное языковедение — автор М. Тыщенко). Дякую.
Игорь, а кто такой М. Тыщенко, о котором даже интернет ничего не знает? Дайте ссылку на его труды. Согласитесь , верить кому попало в таком сложном деле как языковедение , нельзя.
Извините ошибся! Польский на 30% лексики отличается от украинского.
Смотрел польский блог в ютубах, путешествовал по Украине без всякой подготовки, говорил, что почти всё понятно было.
Давно всем известно что Азербайджанский это тот же Туретский толтко видоизмененый. Ибо Азербайджан детище Турции.
Месные языки это Лезгинский и Талышский, коренных жителей. А не Азеротурецкий! Хватит верить сказкам вытянутым из пальца
Что значит делали свой язык??? и что значит»для деревень???» Азербайджанцы — тюркская нация со своим ,принадлежащим к тюркской группе,азербайджанским языком . Прекрасный язык,на котором созданы произведения литературы, являющиеся и мировым ,и национальным достоянием. Он живет и здравствует, и дай Бог, будет жить .пока существует нация! И что означает отомрет? Любая ,даже самая маленькая этническая общность людей имеет право и должна сохранять аутентичность! А в турецкое информационное пространство азербайджанцы прекрасно и без проблем входят и так, благодаря многочисленным турецким ТВ . -каналам.
Судя по вашему нику, не с добром вы сюда…
Русские конечно могут выучить украинский. Проблема политическая -навязывание языка, что сопровождается приколами: «не можешь выучить».
Это низко.
Ничего подобного! Не все русские понимают украинцев на ура, а вот
украинцы лучше и больше понимают русских. Да и в Украине не все украинцы с разных регионов могут понять друг друга.
Я когда-то занимался установками спутников антенн и вот могу сказать вам одру вещь. 100% азербайджанцев просили им настроить спутниковую тарелку на турецкие каналы. Дети смотрели мультики, взрослые новости и все всё понимали.
Я их спрашивал, они говорят что понимают 90% всего.
Как мне говорили Турки, Азербайджанцы разговаривают так,как разговаривали наши деды
В Азербайджане докопались до мезозойской эпохи и нашли кусок провода и объявили, что у них уже тогда был телефон.
В Армении тоже докопались до мезозоя и ничего не нашли. Это говорит о том, что у них уже тогда был беспроволочный телеграф
Следовало бы поправить (то что в статье): Также, на азербайджанском, выражение, “самолет приземлится в десять минут” для турка звучит так: “самолет разобьется в десять минут.” И исправить на: Также, на турецком, выражение, “самолет приземлится в десять минут” для азербайджанца звучит так: “самолет разобьется в десять минут.” Так как «приземлится» по турецки kırılacak, а по азербайджански qırılacak значит разбиться
Ян, не смущай здесь народ в том, в чем не волокёшь, ты смешон. Слово köpək есть в азербайджанском, а it в турецком, это — синонимы, ОЧЕНЬ ХОРОШО поймут слово «кёпяк и там, и там, и «ит» — тоже. Кеди — заимствованное у греков слово (кят, кот, ша — европейские языки), в тюрских кошка пищик, мушук, пысык, и т.д., и оно ЕСТЬ в турецких деревнях, так что ТОЖЕ поймут