Глоссарий
Разговорный азербайджанский. Часть 1
Не секрет, что литературная речь несколько отличается от того, как говорят в повседневных разговорах. Различия могут быть незначительными, и могут быть настолько большими, что литературная речь — то же , что речь на другом языке. Задача хорошего переводчика — пользоваться не только литературными, но и так называемыми разговорными фразами или “danışıq sözləri”.
Кроме того, если ваш собеседник — из района, то излишне литературная речь может стать барьером.
Сегодня мы расскажем об одном окончании, которое используется в некоторых районах Азербайджана. В седьмом уроке мы говорили о том, что многие русские предлоги выражаются специальными частями речи, которые называются послеслогами.
И один из них – это послеслог «ilə», который соответствует русскому предлогу ”c”. Например, выражение «С этим человеком…» переводится как «Bu adam ilə» или сокращенно «Bu adamla». В разговорах иногда этот послеслог опускается и добавляется окончание «-nan» или «-nən». Так, приведённый выше пример немножко изменится и станет “Bu adamnan”.
Или ещё пример: в азербайджанской сказке «Padşah və dəmirçi» («Царь и кузнец») приводится следующая разговорная фраза: «Səhər tezdən meydan doldu adamnan» (С утра пораньше площадь наполнилась людьми). Примечание: в азербайджанском выражение «наполниться чем-либо» буквально переводится «наполниться с чем-либо». А если последняя гласная слова – мягкая, то в соответствии с законом гармонии гласных добавляется «–nən». В той же сказке есть другое выражение “hamıya bir göznən baxacağam”, которое буквально означает «на всех буду смотреть одним глазом» 🙂 Но не в смысле, что у говорящего буквально один глаз, а в смысле одинаково.
Итак, эта маленькая, но важная подробность разговорного азербайджанского языка сделает вас по-настоящему хорошим переводчиком.