Глоссарий

Разговорный азербайджанский. Часть 1
Не секрет, что литературная речь несколько отличается от того, как говорят в повседневных разговорах. Различия могут быть незначительными, и могут быть настолько большими, что литературная речь – то же , что речь на другом языке. Задача хорошего переводчика – пользоваться не только литературными, но и так называемыми разговорными фразами или “danışıq sözləri”.
Кроме того, если ваш собеседник – из района, то излишне литературная речь может стать барьером.
Сегодня мы расскажем об одном окончании, которое используется в некоторых районах Азербайджана. В седьмом уроке мы говорили о том, что многие русские предлоги выражаются специальными частями речи, которые называются послеслогами.
И один из них – это послеслог “ilə”, который соответствует русскому предлогу ”c”. Например, выражение “С этим человеком…” переводится как “Bu adam ilə” или сокращенно “Bu adamla”. В разговорах иногда этот послеслог опускается и добавляется окончание “-nan” или “-nən”. Так, приведённый выше пример немножко изменится и станет “Bu adamnan”.
Или ещё пример: в азербайджанской сказке “Padşah və dəmirçi” (“Царь и кузнец”) приводится следующая разговорная фраза: “Səhər tezdən meydan doldu adamnan” (С утра пораньше площадь наполнилась людьми). Примечание: в азербайджанском выражение “наполниться чем-либо” буквально переводится “наполниться с чем-либо”. А если последняя гласная слова – мягкая, то в соответствии с законом гармонии гласных добавляется “–nən”. В той же сказке есть другое выражение “hamıya bir göznən baxacağam”, которое буквально означает «на всех буду смотреть одним глазом» 🙂 Но не в смысле, что у говорящего буквально один глаз, а в смысле одинаково.
Итак, эта маленькая, но важная подробность разговорного азербайджанского языка сделает вас по-настоящему хорошим переводчиком.