Глоссарий
Сравнение электронных переводчиков
Попробуем сравнить качество онлайн-переводчиков, работающих с языковой парой русский-азербайджанский. Сразу определим несколько целей: во-первых, постараемся оценить современные системы автоматического перевода, доступные в Интернете, во-вторых, произвести оценку онлайн переводчиков в Интернете по качеству работы. В-третьих, не отвергая на корню идею машинного перевода, мы хотели бы донести до читателя ценность непрограммируемого, творческого труда профессионального переводчика-человека.
Для оценки онлайн-переводчиков мы воспользовались двумя из представленных в Интернете – переводчики от компаний Google и Intelsoft, а также взяли несколько предложений разной степени сложности. Таким образом, по каждому исследуемому фрагменту мы имеем варианты машинного перевода для сравнения и оценки качества. Основные неверные фрагменты мы выделили жёлтым цветом.
Пример 1
На русском | перевод от Intelsoft | перевод от Google |
Он пошел домой. | O ev? getdi. | O ev? getdi. |
Для начала выберем достаточно простое предложение. Переводчики легко справились с поставленной задачей: перевод составлен верно, без ошибок. Попробуем немного усложнить.
Пример 2
На русском | перевод от Intelsoft | перевод от Google |
Однажды в мой двор зашел пес. | M?nim h?y?tim? it bir d?f? girdi. | Sonra m?nim h?y?tind? it getdi. |
А вот и первые ошибки. Неизвестно по какой причине, переводчик от Гугл перевёл слово «однажды» словом «sonra», которое вернее означает «потом, затем». В отличие от него переводчик Intelsoft не только правильно перевёл слова, но и учёл в предложении падежи и аффиксы принадлежности. Единственное, с чем сложно согласиться (пусть меня поправят, если это не так), фраза «bir d?f?» («однажды», в смысле «когда то, как то раз») должна стоять в начале предложения, а не перед глаголом «зашёл». Когда она используется в середине предложения, её вернее переводить как «один раз», что немного отличается от изначального смысла.
Пример 3
На русском | перевод от Intelsoft | перевод от Google |
На этой странице вы найдете все самые популярные языки. | Bu s?hif?d? siz b?t?n ?n m??hur dill?ri tapacaqs?n?z. | Bu s?hif?d? siz b?t?n ?n m??hur languages tapa bil?rsiniz. |
Как хорошо видно из этого примера, переводчик от Google не смог перевести достаточно простое, не специфическое слово «языки». Что не удивительно, ведь как указано на сайте разработчика, в базе слов Intelsoft-переводчика имеется около 120 тысяч слов и словосочетаний. Впрочем, переводчик от Гугл имеет функцию просмотра вариантов перевода, что намного упрощает редактирование текста. В чём его и преимущество перед Intelsoft-переводчиком.
Пример 4
На русском | перевод от Intelsoft | перевод от Google |
Вы прибыли на корабле в незнакомый город и хотите немного прогуляться. | Siz yad ??h?r? g?mid? g?ldiniz v? bir az g?zm?k ist?yirsiniz. | Siz tan?mad??? ??h?rind? g?mi g?lib v? bir az stroll axtar?r var. |
Переводчик от Google смог «выделиться» несоответствием окончания и несоблюдением падежей, что искажает изначальный смысл предложения.
В итоге, хотя переводчик от Intelsoft и не идеален, на данный момент он, кажется, является лучшим инструментом для онлайн-перевода с русского на азербайджанский язык. Впрочем, это не удивительно, ведь ресурс работает в узконаправленной сфере — только с одной языковой парой. Переводчик Google пока немного отстает, причем как по точности перевода, так и по его читаемости. Но большой плюс продукта от Гугла заключается в том, что на нём удобно получить возможные варианты перевода слов, а значит и легко редактировать текст.
Как бы то ни было, лучшим способом перевести сложный текст — это использовать связку всех инструментов. И только хороший переводчик-человек способен учесть многозначные слова, что необходимо для качественного перевода. Конечно, данный обзор является актуальным лишь на сегодняшний день. Что изменится в существующих онлайн-переводчиках в будущем, а может быть появятся другие, покажет время.