Глоссарий
Трудности перевода
Переводя очередной рассказ для детей Зощенко, возникла не большая загвоздка. Казалось бы совершенно простая фраза – “шестнадцатый шарик лежал под кроватью”. Однако при переводе внедрилась маленькая ошибка, которая была связана со словом лежать “uzanmaq”. На поверку оказалось, что здесь кроется один нюанс. В общем то, для русского человека “лежать” оно и в Африке “лежать”. Слово относится как к одушевлённым, так и неодушевлённым предметам. Нет ни какой разницы. Но в азербайджанском, слово “uzanmaq” относится исключительно к принятию горизонтального положения животным или человеком. Конечно, если бы под шариком подразумевалось кличка собаки, тогда ещё ничего. Но в моём случае под шариком имеется ввиду бильярдный шар, поэтому то соответственно и получился перевод навевающий улыбку. Получилось, что шар, как бы прилёг себе под кроватью и как собака лежит.
Ввиду сказанного, более правильно было бы использовать слово “idi” (был) вместо слова “uzanmaq”. В итоге получилось “on altıncı kürəcik ?arpayının altında idi”. И всё. Также нельзя сказать, что “камень лежал (uzanırdı) на дороге”. Правильнее сказать “камень лежал (idi – букв. был) на дороге”. И так далее.
Вот и получается иногда, что люди, изучающие новый язык говорят на нём исходя из законов родной речи. Но такой подход не всегда верный. Этот случай напомнил мне, что настоящее знание иностранного языка – это знание не просто огромного количества слов, но и понимание того, где они уместны и когда их использовать. Надеемся, что это замечание поможет вам не допускать подобной ошибки.