Глоссарий
Трудности перевода
Переводя очередной рассказ для детей Зощенко, возникла не большая загвоздка. Казалось бы совершенно простая фраза — «шестнадцатый шарик лежал под кроватью». Однако при переводе внедрилась маленькая ошибка, которая была связана со словом лежать «uzanmaq». На поверку оказалось, что здесь кроется один нюанс. В общем то, для русского человека «лежать» оно и в Африке «лежать». Слово относится как к одушевлённым, так и неодушевлённым предметам. Нет ни какой разницы. Но в азербайджанском, слово «uzanmaq» относится исключительно к принятию горизонтального положения животным или человеком. Конечно, если бы под шариком подразумевалось кличка собаки, тогда ещё ничего. Но в моём случае под шариком имеется ввиду бильярдный шар, поэтому то соответственно и получился перевод навевающий улыбку. Получилось, что шар, как бы прилёг себе под кроватью и как собака лежит.
Ввиду сказанного, более правильно было бы использовать слово «idi» (был) вместо слова «uzanmaq». В итоге получилось «on altıncı kürəcik ?arpayının altında idi». И всё. Также нельзя сказать, что «камень лежал (uzanırdı) на дороге». Правильнее сказать «камень лежал (idi — букв. был) на дороге». И так далее.
Вот и получается иногда, что люди, изучающие новый язык говорят на нём исходя из законов родной речи. Но такой подход не всегда верный. Этот случай напомнил мне, что настоящее знание иностранного языка — это знание не просто огромного количества слов, но и понимание того, где они уместны и когда их использовать. Надеемся, что это замечание поможет вам не допускать подобной ошибки.