Глоссарий
Что если окончания похожи друг на друга?
Вначале давайте немного опишем проблему. Каждое окончание в азербайджанском языке указывает на определённый перевод слова. И, к сожалению (или к счастью), некоторые окончания похожи друг на друга как два брата близнеца, но при этом могут передавать совершенно разные значения. Хотя редко, но это может создавать некоторые трудности для изучающего язык.
И действительно, есть в некоторых местах схожесть аффиксов. Например, возьмём выражение:
kitabIN s?hif?si — страница книги
или то же самое, но без слова-присоска «страница»:
kitabIN — твоя книга
В этих случаях окончание -IN выполняет похожие функции с тонким отличием. В первом случае указано принадлежность страницы к книге в принципе, а во втором случае указывает, что это именно твоя книга или принадлежит тебе.
Или ещё ситуация. Слово «читай» по-азербайджански oxu, но если мы добавим аффикс –ma?, то уже будет слово означающее «чтение». А в безударном положении аффикса -ma, слово oxu?ma будет переводиться, как «не читай».
Как видим, такое положение дел может создавать путаницу. Решение этой проблемы достаточно простое. Все эти сложности решаются, когда переводится фраза или предложение в целом или же, исходя из контекста. Это как в русском языке. Если сказать просто «лук», то, что имеется в виду? Огородное растение? А может ручное оружие? Так или иначе, смысл проясняется только исходя из контекста. Та же самая история и с некоторыми азербайджанскими окончаниями. Обычно, когда уровень владения языком переходит из состояния «начальное» в «среднее», то такие вопросы чаще всего отпадают. Поэтому продолжайте заниматься, и у вас всё получится.